side-area-logo

Le livre des damnés

Recommend
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • LinkedIN
  • Pinterest
Share
Tagged in
Description
Puiser dans le domaine public? Le domaine public est riche d'œuvres oubliées, de perles littéraires à redécouvrir! Et pour cause! Le fleuve des nouveautés charrie l'ancien sur les berges. Le projet de nouvelle traduction du Livre des damnés (anciennement traduit en France sous la direction de Louis Pauwels, aux éditions Deux rives) a permis à Joey Cornu Éditeur de financer en partie la publication de jeunes auteurs. Le livre continue de trouver son public en Europe, principalement. Le livre des damnés est la première traduction québécoise du célèbre The Book of the Damned. Elle a été réalisée par Claudie Bugnon (alias Jim) et a le mérite d'être une version intégrale de l'œuvre du père de l'insolite, Charles Fort. Si vous envisagez de traduire une œuvre du domaine public de l'anglais au français, vous pouvez trouver conseil auprès de Jim. Écrivain et éditeur, il est traducteur de métier et membre de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires (ATTLC).